Even the office English translation published by Chinese government during the Summer Olympic has a lot of
mistake. It is true that Chinese menu is not the easiest thing to translate. I've seen a lot of English
translation from cookbooks published in HongKong, they provide more laugh than information.作者: tiffiant 時間: 2008-12-13 12:26
i really love dimsum
can't reisst going every week 作者: Surreal 時間: 2008-12-16 02:14
蝦 餃 shrimp dumpling
燒 賣 ???
魚翅餃 shark fin dumpling
干蒸燒賣 ??? <------------其實同普通燒賣有咩分別?
牛肉燒賣 ???
腸粉 Pan FriedRice Roll
牛腸 Steamed Rice Roll with Beef
炸兩 Steamed Rice Roll with Chinese Doughnut
齊腸 Steamed plain Rice Roll
蔥花蝦米腸 Pan Fried Rice Roll with Spring Onion and dried shrimp
义腸 Steamed Rice Roll with BBQ Pork
蝦腸 Steamed Rice Roll with Prawns
牛腩蘿白煲 Beef Brisket and Carrot Stew
清湯牛腩煲 Beef Brisket in Clear Broth
生滾粥 congee
义燒飽 BBQ Pork bun
大飽 big bun
雞飽仔 chicken bun
棉花雞 <----------那些棉花到底是什麼啊??
真麻煩
還是教育他們一些英文名字吧
Siu Mai!
Cheung Fun!
Har Gao!作者: CWong 時間: 2008-12-16 03:33
ya, why not just call them by Siu Mai , Cheung Fun, Har Gao?? even in french/italian restaurants, they go by french/italian name.. then with subscript in english explaining what it is..作者: 小叻 時間: 2008-12-18 23:19
Oh really? I went there last month and I thought the food was OK. I haven't been to that place for years so I don't know what their "normal" quality.作者: Catpiano 時間: 2009-3-20 07:02
Come come come .. Loyaukee ..
Come Calgary, and try chinese food/dim sum here ..
Then once you guys go back to Vancouver .. for sure will have TEAR when having chinese food/dim sum ... 作者: chihiro 時間: 2009-3-20 07:55