返回列表 發帖
我覺得:
Raima & Chinese POV "Do you have any change?" = "你有冇錢找?"
Western translation "Do you have any change?" = "你有冇[散子]?" <-- 佢會在想,你想要幾多,&幾散嘅[散子]neh?

通常,你問得西人呢個問題 (or 西人問返西人) ,99.99%OF THE TIME,係問人地有冇SPARE粹散子,而唔係有冇得找囉。。。
呢個係語言嘅CULTURE。。。書本冇得教~

TOP

本帖最後由 B仔 於 2009-12-1 13:09 編輯

Do you have change for 20 = 你啱啱比人$20紙,人地唔明點解你又要$20的散子。
Do you have change for 15 = 你啱啱比完人地$20紙,問人地有冇$15的粹子

ULTRAMAN講得啱。
呢個唔係英文問題,唔係IQ/LOGIC題。
而重點係,你o係社會,個NORM嘅意思IN PRACTICAL EVERYDAY LIFE,IN MOST SITUATIONS。

Chinese睇得/問得太literal...

I hope you understand

TOP

如果要直接D,LITERAL D,你可以問:
Do you have enough change for a 20?
=
你夠唔夠粹子嚟找一張$20蚊紙


.... is the "proper" way to ask this question

TOP

呢個例子,最好證明到,有時,就算你直譯,就算GRAMMAR譯得通,都可以詞不達意。
我可以解釋嘅就係咁多。。。

至於點先可以學識PICK OUT呢D SITUATION,我就真係唔知可以SUGGEST D咩比你地喇~

TOP

通常呢句係D乞兒問我地拿錢時候講的
Littleprince 發表於 2009-12-1 14:58

小王子小姐。。。。I LOVE YOU TOOOOOOO~~~!!!! KEKEKEKEKEKEKEE

TOP

返回列表