本帖最後由 Lik 於 2009-4-4 08:41 編輯
Would have preferred to reply in Chinese, but I'm pressed for time yet again today, so we'll have to make do with English.
1. 我相信如此抽象的字眼 (激進), 莫說旁人沒辦法說清, 相信社民連亦在試探水溫. 可以看得到三子正逐步加溫, 如果市民都咎病他們的手法的時候, 相信他們才會稍微收斂. 雖然外界不斷評擊, 但我相信他們有持無恐的原因是市民其實還是受落於他們的手法. 相反說, 假如他們不是如此做法, 難道社民連可以把 3 人推上議員之位? 因此是否 "激進" 可以說是取決於市民而非社民連.
fishbelly 發表於 2009-4-4 03:08 
This precisely illustrates the beauty of democracy and the pity of HK. Despite the aggressive methods taken by the LSD, they continue to receive strong popular support from the public. Had they done anything beyond what the public can accept, they would have easily fallen out of the public's favour. And yet despite such an obvious observation, Grandfather and the SAR government continue to impose the utterly unfair functional constituency system in LegCo and delay the introduction of a generally elected HK CEO. The functional constituency seated members have no need to exercise responsibility towards the general public because the general public did not vote them in -- either a very small part of sector of society or Grandfather himself puts him in the power seat, so these crooks only need to suck up to them. The same applies to Dog-Talk Tsang. Of course he has no need to be responsible towards HK citizens.
Another most important revelation through this "swear word / rude words" incident is the SAR government's blatant attempt to demonize the LSD. The CEO, the ministers, many LegCo members, and many of the mainstream media (including the bastarded TVB and MingPao) are all joining forces to condemn and demonize the LSD for "swearing". Yuk Man said "仆街", and 大舊 said "狗官", and neither of them has denied saying those words. And yet the authorities and (more importantly) the media were all insisting that LSD repeatedly swore. Is 狗官 a swear word? Not that I know of. 仆街 is a rude slang. The media even proceeded to censor the entire word that Yuk Man and 大舊 have said in the video, thereby preventing people from even finding out whether LSD was really swearing (saying "fxxk you" etc.) or whether they were just saying what they said. Furthermore, did the media (or the authorities) ever bothered to describe the event that led up to 大舊 calling 林公公 a 狗官? or why Yuk Man blurted out to tell 林公公 to 仆街? Of course they didn't, and had YouTube not exist, the public would never have known the truth.
And the irony doesn't just end there. The LegCo member Wong Yee Wung once flipped the bird (gave middle finger) towards the media and neither the government nor the media never responded in the same all-encompassing manner as they are doing now. The media never even bothered to report 狗噏權 swearing when it was caught on tape! Nor did the media condemn the CEO / LegCo records office fudging the meeting records to say 鬥噏 instead of 狗噏. The modification of records is most serious and shameless because it automatically puts the records department in a similar boat as the Central Government denying student deaths and bloodshed at Tienanmen Square and the Japanese government denying their WWII war crimes and doctoring their history books.
I would have liked to write more, but I gotta go now. Shame...
-Lik |