Even the office English translation published by Chinese government during the Summer Olympic has a lot of
mistake. It is true that Chinese menu is not the easiest thing to translate. I've seen a lot of English
translation from cookbooks published in HongKong, they provide more laugh than information.
蝦 餃 shrimp dumpling
燒 賣 ???
魚翅餃 shark fin dumpling
干蒸燒賣 ??? <------------其實同普通燒賣有咩分別?
牛肉燒賣 ???
腸粉 Pan FriedRice Roll
牛腸 Steamed Rice Roll with Beef
炸兩 Steamed Rice Roll with Chinese Doughnut
齊腸 Steamed plain Rice Roll
蔥花蝦米腸 Pan Fried Rice Roll with Spring Onion and dried shrimp
义腸 Steamed Rice Roll with BBQ Pork
蝦腸 Steamed Rice Roll with Prawns
牛腩蘿白煲 Beef Brisket and Carrot Stew
清湯牛腩煲 Beef Brisket in Clear Broth
生滾粥 congee
义燒飽 BBQ Pork bun
大飽 big bun
雞飽仔 chicken bun
棉花雞 <----------那些棉花到底是什麼啊??